Localisation de sites internet
Votre site internet est-il bien adapté aux besoins de vos clients allemands ?
Que vous ayez un magasin en ligne, un blog ou que vous souhaitiez présenter votre entreprise : si vous voulez convaincre vos clients, des textes bien rédigés dans leur langue sont indispensable, et un atout !
Pour rédiger des textes dans une langue étrangère traduire la description de vos produits et services correctement dans la langue respective ne suffit pas. Les textes en langue étrangère doivent être communs aux habitudes de votre cible, afin qu’ils ne fassent aucune différence avec les textes rédigés par un natif.
La localisation d’un site internet ne doit pas être sous-estimée !
Des formulaires, des adresses, des salutations, la ponctuation, l’usage linguistique, la mise en page, etc. – bref, les prétendus « détails » – sont souvent utilisés et présentés différemment dans d’autres pays. Les habitudes de langage parlé sont également différentes. Montrez à votre cible que vous savez vous adapter, et que vous connaissez parfaitement leurs règles rédactionnelles. Présentez-vous comme si vous étiez une entreprise locale ! Vous êtes un professionnel, vos clients doivent le savoir !
Que puis-je faire pour vous aider à adapter vos textes ?
En ce qui concerne l’élaboration de vote site internet dans une langue étrangère, je peux vous proposer deux démarches différentes :
1.) La prise en charge complète de la traduction et l’adaptation au marché ciblé en vous livrant un fichier en format Word, contenant les textes traduits et adaptés sans mise en forme particulière. Avec des annotations inclus dans les textes, afin que vous les intégriez vous-même au bon endroit dans votre système de gestion de contenu.
Autre alternative, je peux m’occuper du placement de la traduction directement dans votre système de gestion de contenu. Ainsi, vous économisez non seulement de l’argent, mais aussi du temps précieux. En raison de mon expérience avec Joomla! et WordPress, je pourrai facilement me familiariser avec d’autres systèmes de gestion de contenu.
2.) Vous avez déjà traduit vos textes et souhaitez une relecture ou une adaptation de ceux-ci à votre cible allemande. Dans ce cas, je relis et corrige vos textes en détail. Pour cela, vous pouvez me faire parvenir vos textes au format Word. Je vous les rendrai en mode « correction » pour que vous puissiez retracer tous les changements effectués.
N’hésitez pas à me contacter !
Je vous soumettrai volontiers une offre adaptée à vos besoins.