La traduction certifiée de documents officiels
Qu’est-ce qu’une « traduction certifiée » ?
Une traduction certifiée est une traduction officielle, exacte et complète : le traducteur atteste, en apposant son sceau et sa signature, qu’il a entièrement et exactement traduit le texte d’origine dans une autre langue. Il s’agit ainsi d’un document officiel et juridiquement obligatoire, nécessaire pour certains documents à l’étranger.
Qui est habilité à faire une traduction certifiée d’un document officiel ?
C’est le traducteur d’actes officiels qui a été assermenté ou habilité par les autorités du Land dont il dépend. Pour être certifié, un traducteur ou interprète doit prouver aux autorités qu’il dispose d’une expertise juridique et d’une aptitude personnelle pour faire des traductions d’actes officiels.
Par la certification, le traducteur d’actes officiels – tout comme l’interprète devant les tribunaux – s’engage à respecter une confidentialité intégrale (article 189 aliéna 4 de la loi sur l’organisation de la justice et de l’appareil judiciaire, GVG). Il s’engage également à traduire l’intégralité et la signification exacte du texte écrit et/ou du mot dit dans l’autre langue.
Je suis certifiée par le Tribunal régional de Hanovre en tant que traductrice d’actes officiels et assermentée en tant qu’interprète au tribunal depuis février 2012. Je peux, de ce fait, traduire des actes officiels et, si nécessaire, vous accompagner au tribunal.
A quoi ressemble une traduction certifiée ?
Tout d’abord la traduction est mise en page exactement de la même façon que l’original. Puis, une attestation que la traduction a été faite dans son intégralité et fidèle à son idée est ajoutée à la fin ou au verso de la traduction, ou sur une feuille supplémentaire. Cette attestation indique également si le document d’origine est un original, une copie certifiée conforme ou une simple copie (photocopie, PDF, fax).
En apposant son sceau personnel et sa signature, le traducteur certifie l’authenticité de sa traduction selon l’Article 142 aliéna 3 du Code allemand de la procédure civile (ZPO). Le sceau indique le nom du traducteur certifié, ses langues étrangères ainsi que le tribunal qui a assermenté le traducteur.
Est-ce que le traducteur a besoin du document original ?
Cela dépend des exigences de l’autorité à laquelle la traduction certifiée est destinée. Le traducteur note dans son attestation si le document à traduire est un original, une copie certifiée conforme, une simple copie, un document scanné ou un fax. Il est nécessaire de poser cette question directement à l’autorité destinataire.
Qui a besoin d’une traduction certifiée ?
Si des documents officiels tels que des actes, des bulletins de notes, et des diplômes, des jugements, des certificats de mariage, des permis de conduire, des certificats de bonne conduite, des testaments, etc. sont rédigés en langue étrangère ou si vous avez besoin de ces documents pour l’étranger, les autorités gouvernementales, les écoles, les tribunaux et autres autorités publiques exigent, en règle générale, une traduction faite par un traducteur d’actes officiels.
Les autorités publiques étrangères acceptent-elles des traductions certifiées faites en Allemagne ?
Dans la plupart des cas, les autorités étrangères acceptent des traductions certifiées en provenance de l’Allemagne. Cependant, il arrive qu’elles exigent une légalisation, une certification de la signature ou une apostille. Ces expressions sont des synonymes et décrivent l’attestation de la signature du traducteur d’actes officiels par l’autorité qui l’a assermenté.
Si vous avez besoin d’une traduction certifiée de vos documents officiels, que ce soit avec ou sans apostille, prenez directement contact avec moi dès à présent par le formulaire de contact sur ce site ou en m’envoyant ou courriel a info@jutta-zollt.fr.