Qualité
La qualité d’abord
La qualité de mes traductions était, dès le départ, un aspect très important pour moi. Pour acquérir une double compétence, j‘ai passé des examens de traducteur auprès de la Chambre de Commerce et D‘Industrie en complément à mon diplôme d‘études supérieures en Sciences Économiques.
Étant avant tout spécialisée en traductions techniques, je suis non seulement membre de la Fédération Allemande des Interprètes et Traducteurs (BDÜ) mais aussi de l‘Association Allemande pour la Communication Technique (tekom e.V.). Comme tous les traducteurs et interprètes assermentés, mon nom se trouve sur la liste des traducteurs et interprètes agréés auprès des tribunaux allemands.
Être assermenté représente un gage de qualité. Le tribunal régional de Hanovre exige une preuve officielle de connaissances juridiques pour donner l‘assermentation. Les cours de droit suivis à l‘Université Paris II ainsi que le certificat obtenu à la Summer School en langue juridique allemande, organisée par le BDÜ m‘ont permis de remplir cette exigence.
Mon réseau auquel j‘ai régulièrement recours pour faire mes traductions et appliquer ainsi le principe du double contrôle est constitué de traducteurs professionnels spécialisés, natifs de pays pratiquants d‘autres langues que l‘allemand.
Il va de soi que tout traduction est traité dans le strict respect de la confidentialité.