Expérience

L’expérience professionnelle est essentielle pour faire de bonnes traductions

Études supérieures en Sciences Économiques

Après avoir obtenu le baccalauréat en Allemagne, j’ai fait des études de Sciences Économiques à l’Université Panthéon-Assas (Paris II) que j’ai terminées avec un DESS (Diplome d‘Etudes Supérieurs Spécialisées) Commerce Extérieur. Durant ces années, j’ai acquis des connaissances approfondies en économie internationale. De plus, j’ai appris la langue et la culture française grâce à une immersion totale en habitant pendant quatorze ans à Paris.

Première expérience professionnelle dans d’autres secteurs

Après avoir terminé mes études, j’ai tout d’abord travaillé en tant que Chef de Publicité Sénior dans une agence de marketing spécialisée dans le marketing direct et la communication pan-européenne pour les sociétés de high-tech. Par la suite, j’ai été Chargée de Communication chez un producteur de logiciel de sauvegarde à Paris. A ce poste, j’étais responsable de la communication internationale avec les clients, les distributeurs et les journalistes. Je rédigeais des articles de presse ainsi que des textes de publicité et de marketing en français, puis les traduisais en allemand et en anglais. Une fois revenue en Allemagne, j’ai travaillé pour un fabricant d’abrasifs de renommée internationale. Là, en plus de la prise en charge de clients internationaux au sein de la maison-mère, j’interprétais pendant des présentations d’usine.

Travail en tant que traductrice

Afin de me préparer à mon travail de traductrice indépendante, j’ai passé, en 2007/2008, les examens de traducteur auprès de la Chambre de Commerce et d’Industrie. Durant la Summer School en langage juridique, formation continue de haut niveau organisée par l’Association d’Interprètes et de Traducteurs en Allemagne (BDÜ), j’ai approfondi mes connaissances juridiques déjà acquises pendant mes études. Ainsi, ma formation en droit allemand m‘a permis d‘obtenir une certification auprès du tribunal régional de Hanovre.

Mon expertise acquise au fil du temps est, aujourd’hui, une bonne base pour mon travail de traductrice. Les collègues avec lesquels je collabore, disposent également d’une même expertise en matière technique, économique et/ou juridique. De ce fait, je suis en mesure de vous livrer des traductions qui sont à la hauteur de textes rédigés par un locuteur natif dans la langue désirée.

Une participation régulière à des formations techniques et juridiques ainsi que des formations spécialisées pour traducteurs me permettent d’approfondir, d’élargir et de consolider mes connaissances et expériences déjà acquises.

Je vous invite à découvrir mon travail de traduction dans les domaines de la technologie, de l’économie et du droit.

Dans le cas où vous souhaiteriez me confier une tâche sur un autre sujet , contactez-moi directement par téléphone ou par courrier électronique. Le cas échéant, je collabEorerai avec des collègues de mon réseau, spécialisés dans votre domaine. Je serai ravie de répondre à vos questions !